קטגוריה: דיקנס ושות' – ספרות וכלכלה

האח-הידד, אני שוב קוראת ספרים

       לא כתבתי את זה עד כה, אולי מחמת הבושה. אך בשנתיים האחרונות כמעט ולא פתחתי ספר. קראתי עיתונים באופן כפייתי – כל מילה, אבל בספרים לא הצלחתי להתרכז. לא יודעת, אולי זו עוד תופעת לוואי לקורונה. עוד נחקור את זה.

להמשיך לקרוא

אמונה, לא מכונה לעשיית אושר

שוב שיר של פרננדו פסואה. שוב מהקובץ כל חלומות העולם. שוב אני לא מסכימה עם חלק ניכר מדבריו. שוב אני אוהבת את כתיבתו.

להמשיך לקרוא

לאהוב זה לא אומר להסכים

שיר של פרננדו פסואה, משוררה הגדול של פורטוגל בראשית המאה העשרים. מתוך ספרו כל חלומות העולם שתורגם לעברית על ידי פרנסיסקו דה קוסטה רייס ויורם ברונובסקי, יצא לאור בהוצאת כרמל.

להמשיך לקרוא

רואים בקטנות. צודקים לפעמים

אינני ואיני רוצה להיות הבעלים של האמת.

בדיוק למעני נדודים בשולי הכפירה.

כדי להימנע מן הקרוי המרגוע שבאמונה,

שאינו אלא שביעות רצון עצמית.

להמשיך לקרוא

לכבוד החג, לכבוד נקיות הדעת

לכבוד ניקיון החג, ולכבוד נקיות הדעת שכולנו מייחלים לה בתוך "הטביעה בעכשיו". שיר נקי של זלדה, עוד אחד משיריה הנקיים כל-כך, והנפלאים כל-כך. חג שמח.

מתוך: שירי זלדה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשמ"ה

אין ארץ יפה מהארץ הזאת

שיר נפלא של המשורר היווני, איש אלכסנדריה, קונסטנדינוס קוואפיס. מתוך הקובץ "כל השירים" בתרגומו של יורם ברונובסקי.

להמשיך לקרוא

לכל משרד יש שם. זלדה וכלכלה

לכל איש יש שם. ומה מבטא אותו יותר ממשפטיה הנפלאים של זלדה: "לכל איש יש שם/ שנתנו לו אביו ואמו…לכל איש יש שם/ שנתנה לו מלאכתו… לכל איש יש שם/ שנתנה לו כמיהתו".

להמשיך לקרוא

כשהלב צמא למילת נחמה

לא לנחמת טיפשים, לא להטפת מוסר של צבועים, לא להנפת דגלים של נביאי שקר. בימים כאלה אני חוזרת אל הכותבים האהובים עליי – אלה שלא אומרים מה צריך לעשות, רק מאשרים שקשה להיות אדם הגון. קשה, ובכל זאת, מוכרחים להבחין בין טוב לרע בין יופי לכיעור, כי לחיים יש משמעות.

להמשיך לקרוא

אליס מונרו, כבישים מהירים, מקדשי תפילה

בחופשה הזו קראתי כל יום כמה עמודים מספרה  של אליס מונרו בריחה. זה ספרה השני של מונרו שאני קוראת – הראשון הוא חיים יקרים. שקעתי בעלילה, לפעמים אפילו לא הינחתי את הספר מהיד עד תום הסיפור, ויומיים מאוחר יותר – שום דבר.

להמשיך לקרוא

מילים טהורות ונישאות וחג שמח

אין לי מושג מה מדבר אליי כל כך בשיר הזה. המשורר הפולני, צ'סלב מילוש, פרסם אותו כשכבר היה אדם לא צעיר. זה, בעיניי, סיכום חייו וגורלו של דור. מילוש (2004-1911 ) נולד בליטא, עבר לפולין בזמן מלחמת העולם השנייה, שירת במשרד החוץ הפולני, ערק למערב בשנת 1951. ב-1960, הוא השתקע בברקלי שבקליפורניה, שם לימד שפות סלאביות. לאחר קריסת המשטר הקומוניסטי, ב-1989, הוא חזר לפולין וחילק את זמנו בין ברקלי-קליפורניה לקרקוב-פולין. עם ביוגרפיה כזו, אין פלא שמילוש שאל את עצמו לא-מעט על האמת ועל המרמה בחייו.

להמשיך לקרוא