בוז'י-ציפי – תרגום לרוסית

-למי מצביעים, שאלה מילה ועיסתה לי את הקרם עמוק לתוך הפנים.

-לא מצביעה נתניהו, נמאס, היא הסבירה.

-ומה עם ליברמן? הצעתי בתמימות.

-מה, זה נראה לך רציני שאדם כזה יהיה שר?

-אז, אולי המחנה הציוני, אמרתי.

-מי?

-הרצוג, ניסיתי להזכיר לה.

-מי זה?

-בוז'י-ציפי, ניסיתי.

-אה, בוז'י-ציפי, ולמה כדאי להצביע בשבילם?

-הבת שלך הולכת למשפחתון, אמרתי. הם מבטיחים להגדיל את תקציב החינוך, אולי יהיה יותר כסף למשפחתונים.

-אהה, מילה הגיעה למשהו מוכר: שבעה ילדים בחדר. מה הן למדו, המטפלות האלה. איזה חינוך – רק אסור ואסור. איזה אוכל -פיתה.

מילה מתחילה את יום העבודה שלה לפני הצהריים, ומסיימת אותו לא לפני שמונה בערב. בעלה עובד יום מלא במפעל תעשייתי. יש להם ילדה בת שנתיים. הדירה שהם קנו דורשת שיפוץ. מתי יש להם זמן לקרוא עיתון, לראות טלוויזיה.

היא מחפשת למי להצביע בבחירות. אבל איך מגיעים אליה. איך מתרגמים בוז'י–ציפי ל'מחנה הציוני' ברוסית. איך עוזרים למילה לזכור את זה באותיות עבריות. איך שותלים אצלה את הקשר בין המחנה הציוני לכמה סעיפי מצע. מצע שמתקשר לתבשיל חם לילדה במשפחתון. תבשיל חם בצלחת. לא בפיתה.

***"ברוכים הבאים לשוק החופשי" – רכישה באינדיבוק, רכישה בסימניה, ביקורות ופרקים מתוך הספר כאן***

2 מחשבות על “בוז'י-ציפי – תרגום לרוסית

  1. shunra

    מאחורי המשפט: "מה הן למדו, המטפלות האלה" מסתתר סיפור ענק, שלא מסופר בדרך כלל, על המאמצים הסובייטיים לאפשר לנשים להשתתף בכוח העבודה.
    שוחחתי עם כמה חברות שלמדו חינוך לגיל הרך לתואר מתקדם, עסקו בילדים כמקצוע. בהשוואה לזה, כל המקומות שחייתי בהם אי פעם מפקירים ילדים לחינוך אקראי מאוד.

    אהבתי

  2. תמר בן יוסף מאת

    שונרא,

    מסכימה לגמרי, גם לי יש את המקורות הרוסיות שלי. בימי המשטר הקומוניסטי כל מה שקשור לתנאי רקע המאפשרים את יציאתן של נשים לעבודה היה מאד ממוסד.

    ובכלל, כשכתבתי את הפוסט הקצר הזה עלו לי בראש מילים כמו קולטורה (אין צורך לתרגם), ו'נייבו' (רמה) שאמא שלי וחברותיה היו משתמשות. 'איזה נייבו', הן היו אומרות על משהו שנראה להן לא מספיק בסטנדרטים שלהן.

    אהבתי

כתיבת תגובה